1.34 pracchardana vidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya
The mind may also be calmed by expulsion and retention of the breath. 藉由吐氣和屏息,內心也可以達到平靜。
1.34 pracchardana vidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya
The mind may also be calmed by expulsion and retention of the breath. 藉由吐氣和屏息,內心也可以達到平靜。
1.33 maitrī karuṇā mudito 'pekṣāṇāṁ sukha duḥkha puṇyā 'puṇya viṣayāṇāṁ bhāvanātaś citta prasādanaṁ
Undistributed calmness of mind is attained by cultivating friendliness toward the happy, compassion for the unhappy, delight in the virtuous, and indifference toward the wicked. 面對快樂培養親切、對不快樂培養憐憫、在正直品德中培養喜悅還有面對邪惡保持客觀,就會達到無分別的內心平靜。
1.32 tat pratiṣedhārtham ekatattvā 'bhyāsaḥ
They can be removed by the practice of concentration upon a single truth. 藉由專注在單一的真實上,可以除去這些妄想雜念。
1.31 duḥkha daurmanasyā 'ṅgam ejayatva śvāsa praśvāsā vikṣepa saha bhuvaḥ
The distractions are accompanied by grief, despondence, trembling of the body and irregular breathing. 這些妄想雜念伴隨而來的是悲傷、沮喪、身體的顫抖以及呼吸的不規律。
1.30 vyādhi styāna saṁśaya pramādā 'lasyā 'virati bhrānti darśanā 'labdha bhūmikatvā 'navasthitatvāni citta vikṣepās te 'ntarāyāḥ
Sickness, mental laziness, doubt, lack of enthusiasm, sloth, craving for sense – pleasure, false perception, despair caused by failure to concentrate and unsteadiness in concentration: these distractions are the obstacles to knowledge. 疾病、心理倦怠、懷疑、缺乏熱忱、懶散、感官娛樂的渴望、錯誤的觀念、無法專注或專注不穩固而引起的絕望:這些妄想雜念是知識的障礙。
1.29 tataḥ pratyak cetanā 'dhigamo 'py antarāyā 'bhāvaś ca
Hence comes knowledge of the Atman and destruction of the obstacles to that knowledge. 由此而產生內在靈性知識並消滅達障礙以達到靈性知識。
1.28 taj japas tad artha bhāvanaṁ
This word must be repeated with meditation upon its meaning. 這個字必須反覆地冥想它的意義。
1.26 sa eṣa pūrveṣām api guruḥ kālenā 'navacchedāt
He was the teacher even of the earliest teachers, since He is not limited by time. 祂實際上是最早期的老師們的老師,因為祂不受時間限制。
1.25 tatra niratiśayaṁ sarvajña bījaṁ
In Him, knowledge is infinite; in others it is only a germ. 在祂裡面,知識是無限的,在其他方面祂是一切的根源。